• Anecdotes about translators

    From Stas Mishchenkov@2:460/5858 to alexander koryagin on Sat Oct 30 20:15:08 2021
    Hi, alexander!

    24 ᥭ 21 14:28, alexander koryagin -> All:

    please, I am a translator."

    Should it be "an interpreter"?

    Have nice nights.
    Stas Mishchenkov.
    --- —¥¬ ¬¥­ìè¥ ç¥«®¢¥ª §­ ¥â, ⥬ ®å®â­¥© ¤¥«¨âáï §­ ­¨ï¬¨.
    * Origin: Lame Users Breeding. Simferopol, Crimea. (2:460/5858)
  • From Alexander Koryagin@2:221/6 to Stas Mishchenkov on Mon Nov 1 11:21:24 2021

    Hi, Stas Mishchenkov! -> Alexander Koryagin
    I read your message from 30.10.2021 20:15


    please, I am a translator."
    Should it be "an interpreter"?

    I believe both words are correct, but they have a bit different meaning.

    If you interpret a phrase or something you actually explain it. For
    instance, we can interpret the events in Ukraine, according to our point
    of view.

    If you translate you take one form of something and change it into
    another form.

    Some people tell that an interpreter is a person who works with the
    spoken word, whereas a translator works with the written word. But it
    IMHO sounds funny because of course an interpreter can translate a
    written text too.

    Bye, Stas!
    Alexander Koryagin
    english_tutor 2021
    ---
    * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
  • From Stas Mishchenkov@2:460/5858 to Alexander Koryagin on Mon Nov 1 19:30:12 2021

    *** Žâ¢¥â ­  á®®¡é¥­¨¥ ¨§ _Carbon.Mail (Carbon.Mail).

    Hi, Alexander!

    01 ­®ï 21 11:21, Alexander Koryagin -> Stas Mishchenkov:

    please, I am a translator."
    Should it be "an interpreter"?

    I believe both words are correct, but they have a bit different meaning.

    If you interpret a phrase or something you actually explain it. For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to our point of view.

    This is the job of an interpreter.

    If you translate you take one form of something and change it into
    another form.

    Often this is not enough to understand the translation.

    Some people tell that an interpreter is a person who works with the
    spoken word, whereas a translator works with the written word. But it
    IMHO sounds funny because of course an interpreter can translate a
    written text too.

    ;)

    Have nice nights.
    Stas Mishchenkov.
    --- Šâ® ­¥ «î¡¨â ¢¨­ , ¦¥­é¨­ ¨ ¯¥á¥­, â ª ¤yp ª®¬ ¨ y¬p¥â!
    * Origin: Lame Users Breeding. Simferopol, Crimea. (2:460/5858)
  • From Alexander Koryagin@2:221/6 to Stas Mishchenkov on Tue Nov 2 11:04:24 2021

    Hi, Stas Mishchenkov! -> Alexander Koryagin
    I read your message from 01.11.2021 19:30

    If you translate you take one form of something and change it into
    another form.

    Often this is not enough to understand the translation.

    Understanding is a separate thing. ;-) It is a usual thing when I don't understand a Russian version of the manual. ;-)

    PS: Not speaking about the original version. ;-)

    Bye, Stas!
    Alexander Koryagin
    english_tutor 2021

    ---
    * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
  • From Ardith Hinton@1:153/716 to Stas Mishchenkov on Tue Nov 2 17:26:07 2021
    Hi & welcome, Stas! Recently you wrote in a message to alexander koryagin:

    please, I am a translator."

    Should it be "an interpreter"?


    Good question. Strictly speaking, an interpreter works with oral language & a translator works with written language... but many dictionaries seem to imply that the word "translator" is less specific.

    Alexander's joke offers no detail about what this man's employers require of him. Perhaps he may be called upon to do either or both.... :-Q
    --- timEd/386 1.10.y2k+
    * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)
  • From Ardith Hinton@1:153/716 to Alexander Koryagin on Thu Nov 4 23:52:17 2021
    Hi, Alexander! Recently you wrote in a message to Stas Mishchenkov:

    please, I am a translator."

    Should it be "an interpreter"?

    I believe both words are correct, but they have a bit
    different meaning.

    If you interpret a phrase or something you actually
    explain it. For instance, we can interpret the events
    in Ukraine, according to our point of view.


    If the interpreter is expected to demystify what someone is saying as quickly as they can say it, the result could be more of an explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may get closest to the truth by comparing input from a variety of people who live there & in other parts of the world.... :-)



    If you translate you take one form of something and
    change it into another form.


    Yet I notice that when you translate written material into English you behave in much the same way a professional translator would. You take the time to look things up & discuss with others whether e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because such details are very important. :-)



    Some people tell that an interpreter is a person who works
    with the spoken word, whereas a translator works with the
    written word.


    Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation as I see it is much like what I see WRT music. To a student of music history, "classical music" means a particular style composed during a particular era... to the average person, the meaning is much broader. In this case my choice of words depends on how much I believe the audience knows about the subject. :-Q



    But it IMHO sounds funny because of course an interpreter
    can translate a written text too.


    Uh-huh. While some folks choose to specialize in one or the other their preference may depend on their learning style & on how they were taught. AFAIC your use of the word "translator" may be justified in this story if it's what the director thinks he understands &/or if he's surprised to learn that a person whose job description is xxx is capable of doing yyy as well... [grin].
    --- timEd/386 1.10.y2k+
    * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)
  • From Alexander Koryagin@2:221/6 to Ardith Hinton on Mon Nov 8 08:37:24 2021

    Hi, Ardith Hinton! -> Alexander Koryagin
    I read your message from 04.11.2021 23:52

    please, I am a translator."
    Should it be "an interpreter"?
    I believe both words are correct, but they have a bit different
    meaning.

    If you interpret a phrase or something you actually explain it.
    For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to
    our point of view.

    If the interpreter is expected to demystify what someone is saying
    as quickly as they can say it, the result could be more of an
    explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND
    PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may
    get closest to the truth by comparing input from a variety of
    people who live there & in other parts of the world....

    On Russian TV news programs we see interpreters, too. ;-) They want not
    only tell us the news, they want us to understand them as it must be.
    So, all the television announcers have behind their shoulders theatre, neuro-lingual, brain-wash, hypnotic courses, and they do their job very effectively. I literally feel how a nasty girl penetrates into my
    brain. ;-)

    If you translate you take one form of something and change it into
    another form.

    Yet I notice that when you translate written material into English
    you behave in much the same way a professional translator would.
    You take the time to look things up & discuss with others whether
    e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because
    such details are very important.

    As a rule a speech is much simpler than a written text from a book. An interpreter would just said "bag" not thinking too long.

    Some people tell that an interpreter is a person who works with
    the spoken word, whereas a translator works with the written word.

    Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation
    as I see it is much like what I see WRT music. To a student of
    music history, "classical music" means a particular style composed
    during a particular era... to the average person, the meaning is
    much broader. In this case my choice of words depends on how much I believe the audience knows about the subject.: - Q

    Classical music? In Russia at least, it is a very narrow notion. We have
    of course Jazz which can be "classical", "modern" etc but when we speak "classical music" we mean a symphony music only.

    Bye, Ardith!
    Alexander Koryagin
    english_tutor 2021
    ---
    * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)

Novedades:

Servidor de Quake 3 Arena Online! - Conectate a ferchobbs.ddns.net, puerto 27960 y vence con tu equipo!