please, I am a translator."
please, I am a translator."Should it be "an interpreter"?
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit different meaning.
If you interpret a phrase or something you actually explain it. For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to our point of view.
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Some people tell that an interpreter is a person who works with the
spoken word, whereas a translator works with the written word. But it
IMHO sounds funny because of course an interpreter can translate a
written text too.
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Often this is not enough to understand the translation.
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit
different meaning.
If you interpret a phrase or something you actually
explain it. For instance, we can interpret the events
in Ukraine, according to our point of view.
If you translate you take one form of something and
change it into another form.
Some people tell that an interpreter is a person who works
with the spoken word, whereas a translator works with the
written word.
But it IMHO sounds funny because of course an interpreter
can translate a written text too.
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit different
meaning.
If you interpret a phrase or something you actually explain it.
For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to
our point of view.
If the interpreter is expected to demystify what someone is saying
as quickly as they can say it, the result could be more of an
explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND
PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may
get closest to the truth by comparing input from a variety of
people who live there & in other parts of the world....
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Yet I notice that when you translate written material into English
you behave in much the same way a professional translator would.
You take the time to look things up & discuss with others whether
e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because
such details are very important.
Some people tell that an interpreter is a person who works with
the spoken word, whereas a translator works with the written word.
Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation
as I see it is much like what I see WRT music. To a student of
music history, "classical music" means a particular style composed
during a particular era... to the average person, the meaning is
much broader. In this case my choice of words depends on how much I believe the audience knows about the subject.: - Q
| Sysop: | Fercho |
|---|---|
| Lugar: | La Plata, Buenos Aires |
| Usuarios: | 27 |
| Nodos: | 10 (0 / 10) |
| Uptime: | 09:07:09 |
| Llamadas: | 131 |
| Archivoss: | 15,607 |
| Mensajes: | 38,782 |
Novedades:
Servidor de Quake 3 Arena Online! - Conectate a ferchobbs.ddns.net, puerto 27960 y vence con tu equipo!