When I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I found
quite a lot of stuff you might find useful, including
definitions & synonyms. In summary... a twit is a
foolish, stupid, annoying, and/or insignificant person.
I'm guessing that is more or less what you were thinking
of here. :-)
Down here, a 'Twit' was long=known as a "pregnant goldfish".
Is that dictionary a revised version of history by
milennials or one compiled by ignorant new world-ers? ;)
Down here, a 'Twit' was long-known as a "pregnant goldfish".
According to Uncle Google, the idea that a "pregnant goldfish" may be referred to as a "twit" is an urban legend from Australia.
I am not sure I know the correct word. In Russia weWhen I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I
use the word "a male goat" as an idiomatic sleng word
meaning absence of respect, or when you have a
resentment to somebody.
found quite a lot of stuff you might find useful, including
definitions & synonyms. In summary... a twit is a foolish, stupid, annoying, and/or insignificant person. I'm guessing that is more or
less what you were thinking of here. :-)
According to Uncle Google, the idea that a "pregnant goldfish"
may be referred to as a "twit" is an urban legend from Australia.
It's harkening back to the misty memory of long-gone youth.
I did think, later, that it was a suggestive Monty Python line
but cannot find any reference.
I cited THE FREE DICTIONARY in this case because it includes
I did see that much later. Nice try. ;)
I am not sure I know the correct word. In Russia we use the
word "a male goat" as an idiomatic sleng word meaning absence of
respect, or when you have a resentment to somebody.
When I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I found quite a lot
of stuff you might find useful, including definitions & synonyms.
In summary... a twit is a foolish, stupid, annoying, and/or
insignificant person. I'm guessing that is more or less what you
were thinking of here.
Does the following story sound funny in English and can it be
improved?
Yes, on both counts. Long explanation to follow... [grin].
Three men from the USA delegation came to Russia and went to a big
plant to sign a contract. The director sees them into his cabinet
|private office
Why not use the same verb tense throughout the story? I know we
have discussed this issue already... but a tense change in mid-
paragraph, unless the logic is obvious to me, still sounds wrong
according to what I was taught.: - Q
and says to his secretary girl, "Well dear --|female secretary
one glass of cognac for me and three tea for these goats."
IOW he's such an important person he can drink alcoholic beverages
on the job without offering any to persons he regards as inferior
to himself... or at least he thinks he is. My sympathies lie with
the translator already. :-))
One man from the delegation says, "two tea, please, I am a
translator."
Ah... so this story is not a commentary on the status of women. But
to be fair, I'm writing as if the translator could be male or
female.
On a sociological level, the translator may be thinking s/he works
as hard as (and probably gets paid less than) other folk attending
this meeting... yet, like the secretary, s/he is a highly skilled individual without whose help these guys would be unable to do
their jobs. And if s/he's expected to talk as much as all of them
do the need to wet his/her whistle may be greater.
In English, the translator's response could be a play on words too:
* I often hear young servers nowadays saying e.g. "two coffees" or
"two teas" when they mean "two cups of [whatever]". Perhaps the
translator has noticed this phenomenon as well. Either way, two
or more generally --> pluralization of a noun or pronoun.
* When people have more than one variety of tea in stock, they may
ask which a guest prefers. My mother-in-law used to offer China
tea or India tea. I reckon that in such situations a translator
might say "One cup of each, please... I'm bilingual."
* Depending on the intonation, and on whether s/he's addressing the
secretary or the director, the translator's reply could be heard
as "to tease"... an allusion to the director's bad manners. And
s/he sets a good example by adding "please", which he didn't do.
I see the translator's response as amusing when I think of
situations in which e.g. a male teacher nearing retirement
disagreed with our principal at staff meetings from time to time. I
also notice that the actual words could be interpreted in more than
one way, as is very common with jokes in English.
Sorry for silence.
Do you know that Windows, an American operating system,
has been declared in Russia as undesirable product of
an enemy state,
and there had been issued an order to refuse from it (in
all state structures) and rewrite all applications to the
Russian version of Linux (a Debian clone).
It it very funny and I have some fun too, having a chance
to meet with Linux and its developing tool Qtcreator.
I like it in general, although the concepts of the program
should be changed and it will take time. But it will be
cooler working with different character coding systems.
I am not sure I know the correct word [...].
When I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I found quite
a lot of stuff you might find useful, including definitions
& synonyms. In summary... a twit is a foolish, stupid,
annoying, and/or insignificant person. I'm guessing that is
more or less what you were thinking of here.
Did you use "twit" as "beep" when somebody on TV swears?
Is "goat" so indecent?
The director sees them into his cabinet
|private office
Yea, there are many words in Russian when we are sure that
they mean the same in English. :)
a tense change in mid-paragraph, unless the logic is
obvious to me, still sounds wrong according to what
I was taught. :-Q
I agree. Although I saw many examples of it in the modern
literature.
and says to his secretary girl, "Well dear --
|female secretary
Although such informal "dear" can be applied to the girl
only.
It is not necessary that the translator wanted to drink
alcohol.
The understanding depends on our feeling of black humour.
please, I am a translator."
please, I am a translator."Should it be "an interpreter"?
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit different meaning.
If you interpret a phrase or something you actually explain it. For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to our point of view.
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Some people tell that an interpreter is a person who works with the
spoken word, whereas a translator works with the written word. But it
IMHO sounds funny because of course an interpreter can translate a
written text too.
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Often this is not enough to understand the translation.
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit
different meaning.
If you interpret a phrase or something you actually
explain it. For instance, we can interpret the events
in Ukraine, according to our point of view.
If you translate you take one form of something and
change it into another form.
Some people tell that an interpreter is a person who works
with the spoken word, whereas a translator works with the
written word.
But it IMHO sounds funny because of course an interpreter
can translate a written text too.
please, I am a translator."
Should it be "an interpreter"?
I believe both words are correct, but they have a bit different
meaning.
If you interpret a phrase or something you actually explain it.
For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to
our point of view.
If the interpreter is expected to demystify what someone is saying
as quickly as they can say it, the result could be more of an
explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND
PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may
get closest to the truth by comparing input from a variety of
people who live there & in other parts of the world....
If you translate you take one form of something and change it into
another form.
Yet I notice that when you translate written material into English
you behave in much the same way a professional translator would.
You take the time to look things up & discuss with others whether
e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because
such details are very important.
Some people tell that an interpreter is a person who works with
the spoken word, whereas a translator works with the written word.
Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation
as I see it is much like what I see WRT music. To a student of
music history, "classical music" means a particular style composed
during a particular era... to the average person, the meaning is
much broader. In this case my choice of words depends on how much I believe the audience knows about the subject.: - Q
Sysop: | Fercho |
---|---|
Lugar: | La Plata, Buenos Aires |
Usuarios: | 33 |
Nodos: | 10 (0 / 10) |
Uptime: | 31:58:56 |
Llamadas: | 118 |
Archivoss: | 15,607 |
Mensajes: | 33,501 |